YouTube breidt de mogelijkheid uit voor makers om hun video's in meerdere talen in te spreken (dubbing). Na een proefversie in 2023 wordt de functie de komende weken beschikbaar voor miljoenen makers wereldwijd. Daarmee kunnen video’s niet alleen met ondertiteling, maar met extra gesproken audio in andere talen aangeboden worden, volgens een artikel dat vandaag werd gepubliceerd door
TechCrunch.
Hoe werkt het?
Makers mogen meerdere audiotracks uploaden voor één video: bijvoorbeeld Engels als origineel en later een stem in Spaans, Koreaans of een andere taal. Je moet die audio zelf inspreken of laten inspreken; automatische spraakgeneratie is niet verplicht of altijd gebruikt. Via de instellingen kan de kijker de taal kiezen, als maker deze extra track heeft toegevoegd. YouTube vertelt dat videos die gebruikmaakten van meer-talige audio nu gemiddeld ruim 25 procent van de kijktijd zien komen van mensen die niet de oorspronkelijke taal spreken. (
YouTube Blog)
Wie deden er al mee?
In de proefversie werkten bekende makers mee, zoals MrBeast, Mark Rober en Jamie Oliver. Deze makers gebruikten naast dubbing ook veertien- of dertig(!) talen voor sommige video's. Jamie Oliver zag bijvoorbeeld dat zijn kijkcijfers stegen toen hij video's beschikbaar maakte in meerdere talen.
Andere aanpassingen
YouTube experimenteert ook met “thumbnails” of mini-beelden (de plaatjes die je boven een video ziet voordat je klikt), waarmee tekst in de afbeelding kan worden aangepast aan de taal van de kijker. Dat moet helpen om de video aantrekkelijker te maken voor mensen in verschillende landen.
Het idee om video’s in meerdere talen beschikbaar te maken is niet nieuw, maar het aanbieden van dubbing door makers zelf is wel een stap verder. Vaak was er alleen keuze voor ondertiteling of automatische vertalingen. Dubbing vergt meer inspanning: iemand moet het inspreken en bewerken, maar het kan ook de beleving verbeteren, vooral voor kijkers die niet zo goed lezen of liever luisteren.
Gefaseerde uitrol
Niet alle makers hebben meteen toegang tot de functie. De uitrol is gefaseerd, wat betekent dat het nog even kan duren voordat iedereen ermee werkt. Daarnaast kan dubbing extra werk zijn: audio moet worden ingesproken, bewerkt en gesynchroniseerd. Ook is er een risico van fouten bij vertaling of een onnatuurlijke stem.