Video’s zonder ondertiteling worden vaak sneller weggeklikt. Mensen kijken namelijk veel onderweg, op kantoor, of met het geluid uit. En in 2025 is het haast vanzelfsprekend geworden om ondertitels toe te voegen, voor bereik, voor duidelijkheid en voor toegankelijkheid. Het proces van ondertiteling toevoegen wordt ook steeds makkelijker, bijvoorbeeld via AI.
Subtitling.net is een van die tools die dat werkje een stuk lichter zou moeten maken. Waar je eerder uren kwijt was aan luisteren, pauzeren, typen, terugspoelen en weer typen, doet deze AI tool dat automatisch. Je uploadt een video en krijgt er ondertitels voor terug. Klinkt simpel, en dat is het eigenlijk ook.
In dit artikel lees je wat
Subtitling.net precies doet, waarom het handig is, voor wie het geschikt is en hoe het in de praktijk gebruikt wordt.
Wat doet Subtitling.net?
Subtitling.net is een online platform dat automatisch gesproken tekst in video's of audiobestanden omzet naar
ondertiteling met AI. De tool herkent spraak, zet het om in tekst en plaatst het op de juiste momenten in je video. Het mooie is dat dit proces grotendeels vanzelf gaat. Je hoeft dus niet handmatig te gaan zitten puzzelen met tijdcodes of lastige ondertitelingssoftware.
Maar Subtitling.net gaat verder dan simpel spraakherkenning. De tool past zich aan aan verschillende accenten, herkent vaktaal, en kan ook buitenlandse video's omzetten in ondertitels in andere talen. Of je nu werkt aan een promotievideo, een lesmodule of een vlog, de ondertiteling komt er vloeiend en leesbaar uit.
Het proces is erg simpel. Je maakt een account aan, uploadt een video of geluidsbestand, kiest de gesproken taal en de taal van de ondertiteling en laat de tool zijn werk doen. Binnen een paar minuten zie je dat de video klaar is en kan je hem vanuit je dashboard downloaden als hardcoded MP4 bestand of als SRT bestand.
Om het te testen heb ik zowel Engelse als Nederlandstalige filmpjes laten ondertitelen. De welbekende scene uit The Wolf of Wall Street werd eigenlijk foutloos vertaald in het Nederlands. Soms waren er wel situaties waarin woorden letterlijk vertaald werden, waardoor enkele aanpassingen nodig waren om meer natuurlijke Nederlandse woorden te krijgen in plaats van een directe vertaling.
Voor de Nederlandse vertaling had ik een scene uit Mocro Maffia laten ondertitelen. De tool deed eigenlijk alles perfect, behalve in gevallen waarin er onduidelijk werd gesproken of bepaalde slang en straattaal werd gebruikt wat onbekend was voor de tool.
Het is dus nog wel nodig om alles dubbel te checken, maar over het algemeen werd alles vlekkeloos vertaald. En als alles klaar is, kun je het resultaat downloaden in formaten die geschikt zijn voor YouTube, Vimeo of videobewerkingsprogramma’s.
Voor wie is deze tool handig?
Subtitling.net wordt gebruikt door allerlei soorten mensen en bedrijven. Denk aan contentmakers op YouTube, marketeers die video’s in meerdere talen willen publiceren, en bijvoorbeeld bedrijven die trainingen intern delen met collega’s in andere landen.
Een voorbeeld: een online leerplatform kan een driedaagse deadline om een cursusvideo van drie uur te ondertitelen in vijf talen. Normaal zou dat een week werk zijn met meerdere vertalers en editors. Met Subtitling.net zou zoiets binnen één dag af.
Content creators kunnen nu ook binnen no-time hun video's ondertitelen in andere talen, zodat ze een nog breder publiek kunnen aanspreken. Buiten dat bespaart een tool als subtitling.net ontzettend veel tijd voor creators ten opzichte van zelf ondertitelingen in een tool als Capcut maken.
Wat zijn de voordelen?
Het grootste voordeel is simpel: tijdsbesparing. In plaats van alles zelf uit te typen, doet Subtitling.net dat grotendeels voor je. Binnen enkele minuten heb je een complete ondertiteling die je alleen nog maar hoeft na te kijken. Zeker bij langere video’s of bij projecten in meerdere talen scheelt dit ontzettend veel werk.
Daarnaast werkt de tool verrassend soepel. De interface is duidelijk en je hoeft niets te installeren. Alles gebeurt in de browser. Ook het krijgen van ondertitels in andere talen is een fluitje van een cent. Je kunt bijvoorbeeld een Engelse video uploaden en de ondertiteling meteen laten omzetten naar het Nederlands.
De exportopties maken het plaatje compleet. Je kan de ondertitels los downloaden als SRT bestand of ze direct in de video verwerken als MP4 bestand. Je video’s zijn daarna meteen klaar om online te zetten. Daarnaast zijn de kosten erg gunstig. Zo kun je al ondertiteling maken voor slechts €0,25 per videominuut!
En de nadelen?
Geen tool is perfect, en dat geldt ook hier. Zo is de standaardvormgeving van ondertitels beperkt. Je kunt weinig dingen aanpassen zoals lettergrootte en positie. Dus wie echt iets unieks wil maken qua stijl, loopt hier misschien tegen grenzen aan.
Ook is het zo dat de herkenning in Engels en Nederlands heel goed werkt, maar bij mompelen sterk afwijkende accenten wat minder precies is. In die gevallen is er wat extra correctiewerk nodig.
Conclusie
Subtitling.net is een prettige tool voor iedereen die geregeld met video’s werkt en die zijn tijd liever besteedt aan inhoud dan aan repetitief tikwerk. De tool is verrassend accuraat, is eenvoudig en snel in gebruik, en is met €0,25 per minuut ook erg laagdrempelig in gebruik.