Als je regelmatig video's maakt, weet je hoeveel tijd er gaat zitten in ondertitelen. Het is precies zo’n klus waar je niet per se op zit te wachten, maar die wél moet gebeuren. Ondertitels zorgen ervoor dat meer mensen je video begrijpen, ook als ze zonder geluid kijken of een andere taal spreken. Daarom besloot ik Subtitling.net uit te proberen: een online tool die belooft om dat hele proces automatisch met AI te doen, van transcriberen tot vertalen.
Ik ging er zonder al te hoge verwachtingen in, maar werd al snel verrast. De AI tool is snel, eenvoudig en behoorlijk accuraat. Toch is het geen wondermiddel. In deze review neem ik je mee in mijn ervaringen: wat werkte goed, wat liep stroef, en voor wie deze tool echt handig kan zijn.
Eerste indruk van Subtitling.net
Het begint allemaal bij het aanmaken van een account, wat soepel ging. Na het inloggen kom je terecht in een eenvoudige interface die meteen duidelijk maakt wat je moet doen: video uploaden, taal kiezen, en klaar. Geen ingewikkelde instellingen, geen afleiding.
Toen ik mijn eerste video uploadde, een Engelse scene uit Wolf of Wallstreet, begon het systeem direct met transcriberen. Binnen een paar minuten had ik ondertitels op mijn scherm. Wat direct opviel: de tijdscodes klopten verrassend goed, en de zinnen waren logisch opgebouwd. Er zaten wat kleine fouten in, maar minder dan ik had verwacht. Het scheelde in ieder geval flink wat tijd vergeleken met zelf alles uitschrijven.
Wat ook prettig is: de editor. Die werkt in de browser en toont de video met de bijbehorende ondertitels eronder. Klik op een stukje tekst, en je hoort precies dat fragment van de video. Zo kun je gemakkelijk iets corrigeren of herschrijven. Het is geen fancy ontwerp, maar alles zit waar je het nodig hebt, en dat maakt het prettig werken.
Praktisch gebruik: wat werkt goed (en wat minder)
De echte meerwaarde van Subtitling.net zit in hoe snel je iets bruikbaars uit de tool krijgt. Ik heb de tool getest met twee soorten video's: een Engelstalige video en een Nederlandstalige video. In alle gevallen had ik binnen no-time een set Nederlandse ondertitels klaarstaan die ik hooguit een beetje moest bijschaven.
Wat het extra handig maakt: je kunt zelf woorden toevoegen die vaak in je video voorkomen. Denk aan productnamen, vaktermen of buitenlandse namen. Zo hoef je die niet steeds opnieuw te corrigeren. De tool herkent ze dan gewoon bij het verwerken van je bestand.
Een andere sterke kant is de vertaalfunctie. Je kunt de ondertitels direct laten vertalen naar tientallen talen, zo ook in het Nederlands of Engels. De kwaliteit daarvan wisselt een beetje per taal, maar in de meeste gevallen krijg je een goed leesbare ondertitel terug. Voor social media of interne communicatie is dat vaak ruim voldoende.
Er zijn ook beperkingen. Bij slechtere audio, bijvoorbeeld achtergrondlawaai of meerdere mensen die door elkaar praten, raakt de AI wat de kluts kwijt. Ook is de tool nog niet echt goed in jargon en slang begrijpen, wat ik merkte toen ik een scene uit de Nederlandse serie Mocro Maffia ging vertalen.
En hoewel de tijdscodes meestal goed staan, moet je bij sommige video’s nog wel even bijschaven. Vooral als iemand heel snel spreekt of midden in een zin pauzeert, kan het wat haperen.
Ook is de stijl van de ondertitels redelijk standaard. Je kunt niet kiezen uit veel lettertypes of animaties. Dat is geen ramp, zeker niet voor platforms als YouTube of TikTok, maar wie veel aandacht aan vormgeving besteedt, zal dat misschien missen.
Subtitling.net
4.3●
EUR 0.25
Subtitling.net is een gebruiksvriendelijke online tool waarmee je automatisch ondertitels kunt genereren, vertalen en exporteren voor video’s in verschillende talen. De tool is snel, geschikt voor korte én lange video’s,en maakt het ondertitelproces stukken eenvoudiger.…
Meer over dit product
4.1voorFunctionaliteit
Sterke automatische transcriptie en vertaling, maar beperkte opmaakopties
4voorSnelheid
Binnen enkele minuten ondertitels klaar, ook bij langere video's
4.5voorPrijs kwaliteit
Betalen per minuut is een erg flexibele optie
4.6voorGebruiksvriendelijkheid
Eenvoudige interface, snel aan de slag zonder uitleg nodig
Subtitling.net biedt een betaalbare oplossing voor het maken van ondertitels, met een prijs van €0,25 per videominuut, waarbij de minimale kosten €1 zijn. Bovendien kun je het SRT-bestand dat door de AI is gegenereerd bewerken en opnieuw uploaden zonder extra kosten, mocht het nodig zijn om een nieuwe hardcoded video te genereren.
Vergeleken met andere tools op de markt, zoals Happy Scribe, is het prijskaartje marktconform. HappyScribe heeft bijvoorbeeld een iets andere benadering, waarbij ze 60 minuten ondertiteling aanbieden voor $12. Vergeleken met Subtitling.net is dit iets goedkoper. 60 minuten bij Subtitling.net komt namelijk uit €15 per uur, maar het verschil is nihil.
Subtitling.net biedt dus een per-minuutprijs die voordelig is voor degenen die alleen ondertitels nodig hebben zonder zich vast te leggen op maandabonnementen of meer credits te moeten kopen dan ze gebruiken. Bovendien maakt de optie om SRT-bestanden handmatig aan te passen en opnieuw te uploaden het een praktische keuze voor gebruikers die flexibel willen blijven zonder extra kosten.
Conclusie
Subtitling.net is geen magische oplossing, maar wel een slimme keuze voor wie met video werkt en tijd wil besparen. De tool doet wat hij moet doen: ondertitels maken zonder dat je daar uren werk aan hebt. Niet alles is perfect, je moet soms nog corrigeren, en de stijlopties zijn beperkt, maar voor de meeste toepassingen is dat geen dealbreaker.
Ik zou deze tool zeker aanraden aan mensen die regelmatig video’s maken en geen zin hebben om alles met de hand uit te typen. Denk aan contentmakers, docenten, socialmediamanagers of kleine teams die video inzetten voor interne communicatie.
Heb je vaak video's in verschillende talen of werk je met meerdere mensen aan een project? Dan komt de tool nog beter tot zijn recht. Wil je juist volledige creatieve controle over elke letter en elk frame, dan is dit misschien niet jouw ideale oplossing.