Amazon introduceert AI-vertalingstool voor zelfpublicerende auteurs

Nieuws
door Maartje
maandag, 10 november 2025 om 14:00
Amazon wil duizenden werknemers vervangen door robots
Amazon heeft een nieuwe dienst gelanceerd onder de naam Kindle Translate die kunstenaars en auteurs helpt hun e-boeken in meerdere talen beschikbaar te maken. Volgens een recent artikel van The Verge is de dienst in bèta gegaan op 6 november 2025. Voorlopig is de dienst voor selecte auteurs beschikbaar.

Wat houdt Kindle Translate precies in?

De dienst is bedoeld om auteurs die hun werk zelf uitgeven de kans te geven hun teksten te vertalen met behulp van AI. In de eerste fase worden vertalingen ondersteund tussen Engels en Spaans, en van Duits naar Engels. Auteurs kunnen via het KDP-dashboard de vertaalde versie bekijken, de prijs instellen en de publicatie regelen. Amazon meldt dat alle vertalingen automatisch worden geëvalueerd op “nauwkeurigheid” voordat ze in de winkel verschijnen. Op de productpagina’s wordt duidelijk aangegeven wanneer een titel met Kindle Translate is vertaald.
De dienst brengt in deze bètafase geen extra kosten in rekening voor auteurs. Volgens Amazon is minder dan 5 % van alle titels op het platform in meerdere talen beschikbaar, waardoor de introductie van deze tool bedoeld is om die kloof te verkleinen.

Waarom deze stap?

Voor auteurs is de stap interessant omdat vertalingen traditioneel tijdrovend en duur zijn. Het openen van nieuwe taalmarkten kan leiden tot extra lezers, maar betekent vaak extra kosten en coördinatie. Amazon ziet hier een kans om via AI die drempel te verlagen. Voor lezers betekent het potentieel dat meer titels beschikbaar worden in hun moedertaal, of dat auteurs wereldwijd beter vindbaar en toegankelijk worden.
Voor het platform zelf betekent het dat het aanbod in meerdere talen kan groeien. Dat is niet alleen een commerciële strategie, maar speelt ook in op de globalisering van digitale content.

Waar moeten auteurs en lezers op letten?

Hoewel de technologie laat zien dat vertalen sneller kan, blijft de kwaliteit van vertalingen een aandachtspunt. Literaire teksten, complexe beelden of cultuur­afhankelijke uitdrukkingen zijn lastig volledig correct door een AI-model te laten vertalen. Amazon geeft auteurs de mogelijkheid om vertalingen te bekijken, maar expliciet wordt aangegeven dat auteurs nog steeds kunnen besluiten menselijke revisie toe te passen voor optimale kwaliteit.
Verder is het label “Kindle Translate” belangrijk voor transparantie: lezers weten dat een vertaling met AI is gemaakt. Hoe deze aanduiding wordt geïnterpreteerd door gebruikers – of het kwaliteit of juist experiment aangeeft – zal in de praktijk blijken. Ook blijft onduidelijk hoeveel extra talen Amazon in de nabije toekomst zal ondersteunen en welke stappen hierover worden gezet.
loading

Populair nieuws

Loading