E-commercegigant
Amazon heeft een nieuwe tool aangekondigd die zich richt op zelfpublicerende auteurs binnen de Kindle-omgeving: de dienst heet Kindle Translate. In een
artikel van The Verge wordt beschreven hoe deze functie werkt en welke gevolgen ze kan hebben voor het digitale boekenlandschap.
Wat is Kindle Translate?
Amazon laat weten dat Kindle Translate vanaf 6 november 2025 in bèta is gegaan voor een selecte groep auteurs die gebruikmaken van Kindle Direct Publishing (KDP). In deze fase ondersteunt de tool AI-vertalingen van titels van het Engels naar het Spaans én van het Duits naar het Engels. Het opvallende is dat deze vertaalfunctie in de bètafase geen extra kosten met zich meebrengt voor de auteurs.
Auteurs kunnen via Kindle Translate aangeven in welke taal zij hun werk beschikbaar willen maken, de prijs instellen voor de vertaalde versie en de vertaalde tekst vooraf bekijken voordat deze wordt gepubliceerd. Amazon benadrukt dat alle vertalingen automatisch worden geëvalueerd op “nauwkeurigheid” voordat ze in de winkel komen te staan. Bovendien zal bij de publicatie een label verschijnen met “Kindle Translate” dat aangeeft dat de tekst door AI is vertaald.
Waarom deze stap?
Amazon geeft aan dat minder dan 5 % van alle Kindle-titels momenteel beschikbaar is in meerdere talen. Volgens het artikel een duidelijk gemis in toegankelijkheid en bereik. Met Kindle Translate wil het bedrijf het voor auteurs eenvoudiger maken om een internationaal publiek te bereiken zonder dat zij zelf hoeven te investeren in vertalers of extra publicatiekanalen. Voor lezers betekent dit potentieel meer gevarieerde content in hun taal.
De keuze om zich eerst te richten op Engels, Spaans en Duits is logisch: dat zijn grote markten voor zowel schrijvers als lezers. Door auteurs te helpen hun werk te vermarkten buiten hun moedertaal, versterkt Amazon zijn positie in de wereldwijde ebook-markt.
Wat zijn aandachtspunten?
Hoewel de dienst interessant is, zijn er ook vragen die opkomen. Hoe goed zijn de AI-vertalingen werkelijk, vooral bij literaire teksten of complexere genre’s? Amazon zegt dat de vertalingen vooraf worden gecontroleerd, maar het blijft onduidelijk hoe diepgaand de kwaliteitsbeoordeling is en wie deze uitvoert.
Daarnaast is er de kwestie van auteursrecht en licentie: hoe gaat het met de rechten voor de vertaalde versie? Kunnen auteurs dezelfde vrijheden behouden? En hoe transparant is het proces richting lezers: weten zij voldoende dat de versie automatisch is vertaald? Het label “Kindle Translate” helpt hier, maar de betekenis en implicatie ervan kunnen voor veel lezers niet direct duidelijk zijn.
Tot slot is het aanbod op dit moment beperkt tot een bétafase en verliep de beschikbaarheid via uitnodiging of selectie. Het is nog onduidelijk wanneer de functie breed beschikbaar komt en voor welke talen later ondersteuning volgt.
Met de introductie van Kindle Translate laat Amazon zien dat het de barrière van taal wil verlagen in de digitale boekenwereld. Voor auteurs opent het nieuwe mogelijkheden, en voor lezers een potentieel breder aanbod. Of de vertaaltool uiteindelijk de kwaliteit en betrouwbaarheid levert die nodig is voor literaire of complexe werken, zal de komende tijd duidelijk worden.